Monday, 11 November 2019

English Translations of French in Villette by Charlotte Brontë (Chapters 7-14)

English Translations of French Dialogues, Phrases and Words in Villette by Charlotte Brontë (Chapters 7-14)

I first started reading the novel in the start of the previous month (October 2019) when I became conscious of the fact that I was in love with Bronte's Jane Eyre and would love to read her other works. I was reading an e-book and soon enough came across French phrases that proved a barrier to smooth reading. Since my e-book had no annotations or translations, I resorted to downloading Google Translate (which is not always accurate by the way, and the offline version is downright laughable). I realized that others might come across the same problem and might benefit from my store of translations, so I put them here for all and sundry who love Brontë and are eager to read the novel. 
Please note that I don't know any French and all translations came from Google Translate or Translate.Yandex. 

To read my thoughts on Villette click the following link to my Goodreads review: 
Review


French          
English
Chapter 7: Villette
Qu’est-ce que vous faîtes donc? Cette malle est à moi.
What are you doing? This trunk is mine.

Pensionnat de Demoiselles
Boarding school for girls
Maîtresse
Mistress
Il n’y a que les Anglaises pour ces sortes d’entreprises,” said she: “sontelles donc intrépides ces femmes là!
There are only English women for these kinds of businesses,” said she: “Are these women fearless?
Voilà pour la prière du soir
This is for the evening prayer
Et qu’en dites vous?”
“Mais— bien des choses”
And what do you say?”
"But-many things”
Chapter 8: Madame Beck
prière du soir

evening prayer
un véritable cachemire
a real cashmere
chambred’enfans”
children's room
Gouvernante
housekeeper
Pour les pauvres
For the poor
jours de sortie
days of release
fête-days
feast-days
Gaufres
waffle
vin blanc
white wine
pistolets au beurre
butter rolls
Dîtes donc vous sentez vous réellement trop
faible?
So say, you really feel too much weak?
Ce sont des Labassecouriennes, rondes, franches, brusques, et tant soit peu rebelles.
These are Labassecourien girls, round, frank, sudden, and a little rebellious.
C’est vrai
It is true
Jeune fille
Young girl
bonne d’enfants
Nanny
Ayant l’air de rien
Looking like nothing
C’est bien
It’s good
Ca ira
It’ll go
Chapter 9: Isidore

J’ai menti plusieurs fois
I lied several times.
Dieu, que c’est difficile! Je n’en veux pas. Cela m’ennuie trop.
God, this is hard! I don’t want to. It bores me too much.
Parceue, uand vous ceres morte- vous brûlerez  tout de suite dans l’Enfer.
Croyez-vous?
Because when you’re dead – you will burn right away in Hell.
Do you believe that?
Certainement que j’y crois: tout lé monde lé sait; et d’ailleurs lé prêtre me l’a dit.
Certainly I believe in it; everyone knows it, and the priest told me.
Pour assurer vôtre salut là-haut, on ferait bien de vous brûler toute vive ici-bas.
To ensure your salvation up there, we would do well to burn you alive down here.
Ca suffit
That’s enough
Furieusement
Furiously
A ce qu’on dit
What is said
Beau, mais plutôt bel homme que joli garçon
Handsome, but rather handsome man than pretty boy
ceinture bleu, celeste
Blue belt, heavenly
Parure
Adornment
On est la pour
We are here to
Ecoutez
listen
Blanc-bec
Greenhorn
Mais pas du tout
But not at all
Les penseurs, les homes profonds et passionnés ne sont pas à mon goût.
The thinkers, the men deep and passionate are not to my taste.
Va pour les beaux fats et les jolis fripons! Vive les joies et les plaisirs! A bas les grandes passions et les sévères vertus!
Let's go for the good-looking cats and the pretty rascals! Long live joys and pleasures! Down with the great passions and the severe virtues!
J’aime mon beau Colonel. Je n’aime rai jamais son rival
I love my handsome Colonel. I’ll never love his rival
Je ne serai jamais femme de bourgeoise moi
I will never be a bourgeois’ woman
Chapter 10: Dr. John
Leur avenir
Their future
Prends garde mon enfant
Take care, my child
Quelle peste que cette quell desire quell poison que cet enfant la
What a plague ,what desire, what poison that this child
Salle à manger
Dining room
Besoin d’une surveillance toute particulere.
Special monitoring is needed.
Cet enfant a un os casse
This child has a broken bone.
Et qu’on aille tout de suite chercher un fiacre
Let’s go get a cab right away.
Eau sucrée
Sweet water
Ca vaudra mieux
It’ll be better
Fort bien
Very good
Voilà un sang-froid bien opportun, et qui vaut mille élans de sensibilité déplacée
This is a very opportune cold blood, and it is worth a thousand impulses of misplaced sensibility.
Chapter 11: The Portress’s Cabinet
Rondeur et franchise de bonne femme

Roundness and frankness of a good woman
Ce pauvre
This poor
Ce cher jeune home! Lé meilleur creature du monde
This dear young man! The best creature in the world
Voilà tout
That’s all
fraiche
Fresh
Brise
Breeze
Chapter 12: The Casket
l’allée défendue

the forbidden alley
Voyez bous comme elle est proper, cette demoiselle Lucie? Vous aimez done cette allée Mees.
Do you see how clean she is, this young lady Lucy? So you like this alley, Miss.
Bonté
Goodness
Pour la robe grise
For the grey dress
Billet doux
Love letter
Une véritable bégueule Britannique à ce que vous dites— espèce de monstre, brusque et rude comme un vieux caporal de grenadiers, et revêche comme une religieuse
A real British behemoth to what you say-like a monster, abrupt and rough like an old Grenadier corporal, and clad like a nun
Le chapeau de paille
The straw hat
Pensionnaires
Residents/boarders
Quel conte Personne n’y a été
What a tale, nobody was there
Esclandre
Scandal
la brise du soir.
The evening breeze
“Quelle belle nuit!
What a beautiful night!
Qu’il fait bon? que l’air est frais!
How good is it? That the air is fresh!
Bon soir, my bonne amie; dormez bien
Good evening, my good friend, sleep well
Chapter 13: A Sneeze out of Season
Etude du soir

Evening study
Lecture pieuse
Pious reading
lits d’ange
Angel beds
meuble
furniture
Cette enfant a toujours un peu de fièvre
This child always has a little fever.
pour faire quelques courses en fiacre
To do some shopping in a cab
Le Docteur John l’a-t-il vue dernièrement? Non, n’est-ce pas?
Has Dr. John seen her lately? No, is it not?
chapeau vert tender
Soft green hat
malgré maman and médecin
Despite mother and doctor
Le marmot n’a rien, nest-ce pas?
The kid's got nothing, right?
Pas beaucoup
Not much
Coup de vent
Gale
Mas enfin
But finally
il n’y a donc rien là-dessous: pas de mystère, pas d’amourette, par exemple?
so there's nothing down there: no mystery,
no love, for example?
Pas plus que sur ma main,” responded the doctor, showing his palm. “Quel dommage!” responded the grisette: “et moi— à qui tout cela commençait à donner des idées.”
“Vraiment! vous en êtes pour vos frais,” was the doctor’s cool rejoinder.
No more than on my hand,” responded the doctor, showing his palm.
"What a shame!"responded the grisette:"and I-to whom all this started giving ideas.”
"Really! you are to your charges,” was the doctor's cool to join in.
moue
pout
Robe de jaconas
Dress by Jaconas
enrhumée
Hoarse
Chapter 14: The Fete

Je saïs bien qu’elle n’a pas de
principes, ni, peut-être, de moeurs,” admitted Madame frankly; but added with philosophy, “son maintien en classe est toujours convenable et rempli même d’une certaine dignité: c’est tout ce qu’il faut. Ni les élèves ni les parents ne regardent plus loin; ni, par conséquent, moi non plus.
I knew she didn't have any principles, or, perhaps, of manners,” admitted Madame frankly; goal added with philosophy “ " her retention in class is always proper and fulfilled
even with a certain dignity: that's all it takes. Neither the students nor the parents don't look any further; nor, therefore, do I.
bonté
Goodness
Des grimaces
Faces
vite
Quickly
Eh bien! Deux où trois cuillers, et autant de fourchettes en argent.
Well! Two or three spoons, and as many silver forks.
écoutez
listen
Vous n’êtes donc que des poupées
So you are only dolls.
Vous n’avez pas de passions— vous autres. Vous ne sentez donc rien? Vôtre chair est de neige, vôtre sang de glace! Moi, je veux que tout cela s’allume, qu’il ait une vie, une âme
You people have no passions. Can't you feel anything? Your flesh is snow, Your Blood ice! I want everything to have a life, a soul.
Avec delice
With delight
benitier
Soup
tailleuse
Tailor
Si triste
So sad
Convenablement, décemment
Properly, decently
des femmes mûres
Mature/older women
quant à la. St. Pierre, elle a l’air d’une vieille coquette qui fait l’ingénue
as to the. St. Pierre, she looks like an old coot who makes the ingenue.
C’est cela!” said a voice. “Je la connais: c’est l’Anglaise. Tant pis. Toute Anglaise, et, par conséquent, toute bégueule qu’elle soit— elle féra mon affaire, où je saurai pourquoi.
That's it!” said a voice. "I know her: she's the English one. Never mind. Securely English, and, therefore, she will do my business, where I will know why.
amour-propre
self-esteem
Dieu sait que je les déteste comme la
peste, ordinairement
God knows I hate them like the plague, usually
Vite à l’ouvrage!
Work fast!
Ca ira!
I'll be all right.
pâtés à la crème
Cream pies
Brava!” cried he. “J’ai tout entendu. C’est assez bien. Encore!”
Brava!” cried he. "I heard everything. That's pretty good. Again!”
“Et point de grimaces! A bas la timidité!”
“And no grimaces! Down with shyness!”
“Enfin, elle sait,”
"Well, she knows”
Eh bien! Qu’est-ce que c’est, Mademoiselle?”
“J’ai bien faim.”
“Comment, vous avez faim! Et la collation?”
“…I have not seen it, shut up here.”
“Ah! C’est vrai,”
Well! What is it, Miss?”
"I'm very hungry.”
"You're hungry! What about the snack?”
“...I have not seen it, shut up here.”
“Ah! That's right.,”
A la bonne heure
A good time
Nest-ce pas que c’est beau?
Isn't it beautiful?
halte là!
stop right there!
petit-mâitre
Little master
Un peu de sangfroid— un peu d’aplomb, M. Lucien, et tout ira bien.
A little sangfroid— a little self-control, Mr. Lucien, and everything will be fine.
C’est peut-être plus beau que vôtre modèle,” said he, “maïs ce n’est pas juste.
It may be more beautiful than your model, "said he," but it's not just.
cette jeune fille magnifique aux cheveux noirs comme lé jais
This beautiful girl with black hair like jet.
Taisez vous
Shut up
Vous ne passerez pas à moins que ce ne soit sur mon cadavre, et vous ne danserez qu’avec la nonnette du jardin
You will not pass unless it is on my corpse, and you will not dance with the garden nonnette (goose)
Sortez, sortez au plus vite
Get out, get out as soon as possible
C’est lui-meme
It’s himself
Cela suffit: je n’en veux pas
That’s enough, I do not want it


3 comments:

  1. Great Post.
    Assignment Help Zone is a firm which gives you Cheap assignment help so that customers receive their order with the best content. Our services are there for you 24/7 in order to help you!

    ReplyDelete
  2. I might have abandoned the book if not for this. Merci.

    ReplyDelete
  3. Thank you for this. I've studied French and I can usually translate most short phrases. The one about the "Labassecouriennes," etc had me stumped. This is very helpful!

    ReplyDelete